新聞中心
隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),多語言翻譯已經(jīng)成為越來越重要的問題。無論是大型企業(yè)還是小型公司,都需要把自己的產(chǎn)品和服務(wù)翻譯成多種語言,以便能夠更加廣泛地覆蓋全球市場(chǎng)。然而,多語言翻譯并不是一件容易的事情。為了完成翻譯工作,翻譯人員需要使用各種軟件和工具。這些軟件和工具需要能夠支持多種語言,并且能夠幫助翻譯人員更加高效、準(zhǔn)確、一致地完成翻譯工作。

在這個(gè)多語言翻譯的環(huán)境中,Trados數(shù)據(jù)庫成為了眾多公司的首選翻譯軟件。作為一款先進(jìn)的翻譯軟件,Trados數(shù)據(jù)庫具備多種高端功能,可以幫助翻譯人員更加高效的完成翻譯工作。在接下來的文章中,我們將為大家詳細(xì)介紹Trados數(shù)據(jù)庫的特點(diǎn)和功能,以及它如何幫助翻譯人員在多語言翻譯中取得更好的效果。
特點(diǎn)和功能
Trados數(shù)據(jù)庫是一款專門為翻譯人員開發(fā)的數(shù)據(jù)庫軟件。它具有如下特點(diǎn)和功能:
1. 多語言支持
Trados數(shù)據(jù)庫可以支持多種語言的翻譯。無論是亞洲的漢語、日語、韓語,還是歐洲的英語、法語、德語,Trados數(shù)據(jù)庫都可以很好的支持。這意味著翻譯人員可以在Trados數(shù)據(jù)庫中使用各種語言工具,以更好地完成翻譯工作。
2. 高效翻譯
Trados數(shù)據(jù)庫可以幫助翻譯人員更加高效的完成翻譯工作。它具有多種高效翻譯功能,如自動(dòng)匹配、自動(dòng)糾錯(cuò)、自動(dòng)命名等。這些功能可以幫助翻譯人員更快地完成翻譯,并且減少翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
3. 一致性保證
在多語言翻譯中,保證翻譯一致性非常重要。為了解決這個(gè)問題,Trados數(shù)據(jù)庫具有一致性保證功能。這個(gè)功能可以自動(dòng)檢查翻譯文本之間的一致性,并且通過使用一致性術(shù)語庫保證翻譯的一致性。
4. 翻譯資產(chǎn)管理
Trados數(shù)據(jù)庫還具有翻譯資產(chǎn)管理功能,可以幫助管理各種翻譯文件的版本、狀態(tài)、翻譯進(jìn)度等信息。這個(gè)功能可以幫助翻譯人員更好的管理翻譯工作,從而提高翻譯效率。
如何使用Trados數(shù)據(jù)庫進(jìn)行多語言翻譯
使用Trados數(shù)據(jù)庫進(jìn)行多語言翻譯非常容易。以下是一些使用Trados數(shù)據(jù)庫進(jìn)行翻譯的步驟:
之一步:導(dǎo)入翻譯文件
在使用Trados數(shù)據(jù)庫進(jìn)行翻譯之前,需要把要翻譯的文件導(dǎo)入到Trados數(shù)據(jù)庫中??梢酝ㄟ^單擊“文件導(dǎo)入”按鈕或者將文件拖放到Trados數(shù)據(jù)庫的窗口中來導(dǎo)入文件。
第二步:翻譯文本
在導(dǎo)入文件之后,可以通過直接編輯文本或者使用Trados數(shù)據(jù)庫自動(dòng)翻譯功能來翻譯文本。自動(dòng)翻譯功能可以自動(dòng)匹配文本并翻譯文本。對(duì)于一些復(fù)雜的文本,也可以使用手動(dòng)翻譯功能完成翻譯工作。
第三步:檢查翻譯質(zhì)量
在完成翻譯工作之后,需要對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行檢查??梢允褂肨rados數(shù)據(jù)庫的一致性檢查功能、拼寫檢查功能和語法檢查功能來檢查翻譯質(zhì)量。通過這些檢查功能可以發(fā)現(xiàn)并修復(fù)翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
第四步:導(dǎo)出翻譯文件
在完成翻譯工作之后,需要把翻譯文件導(dǎo)出到原文件中??梢酝ㄟ^單擊“導(dǎo)出”按鈕或者將文件拖放到原文件的窗口中來導(dǎo)出翻譯文件。
結(jié)論
在這篇文章中,我們?cè)敿?xì)介紹了Trados數(shù)據(jù)庫的特點(diǎn)和功能,以及如何使用Trados數(shù)據(jù)庫進(jìn)行多語言翻譯。通過使用Trados數(shù)據(jù)庫,翻譯人員可以更加高效、準(zhǔn)確、一致地完成翻譯工作,從而更好的滿足全球化市場(chǎng)的需求。希望這篇文章可以幫助讀者更好地理解Trados數(shù)據(jù)庫,并且在多語言翻譯中取得更好的效果。
成都網(wǎng)站建設(shè)公司-創(chuàng)新互聯(lián),建站經(jīng)驗(yàn)豐富以策略為先導(dǎo)10多年以來專注數(shù)字化網(wǎng)站建設(shè),提供企業(yè)網(wǎng)站建設(shè),高端網(wǎng)站設(shè)計(jì),響應(yīng)式網(wǎng)站制作,設(shè)計(jì)師量身打造品牌風(fēng)格,熱線:028-86922220這3個(gè)軟件是干什么的?
Trados 俗稱塔多思,全球超強(qiáng)的專業(yè)翻譯軟件,Trados 6.5支持64種語言互譯,自建翻譯記憶庫(TM),智能化翻譯,總之一言不足以概括其超強(qiáng)功能,各位朋友可自行嘗試。
ForeignDesk免費(fèi)翻譯軟件
品 牌:雙全suntrans
《雙全智能教育軟件》是中或春搏國(guó)之一套真正的智能教育軟件。它是基于衫祥幾何定理機(jī)器可讀證明”理論開發(fā),應(yīng)用了計(jì)算機(jī)自動(dòng)推理理論和技術(shù)的新一代智能型教育軟件。該理論是中國(guó)科學(xué)院院士張景中教授及其合作者在定理機(jī)器證明領(lǐng)域的重要研究成果,代表著世界的領(lǐng)先水平。
《雙全智能教育軟件》由我國(guó)著名數(shù)學(xué)家、計(jì)算機(jī)專家、中國(guó)科學(xué)院院士張景中教授主持開發(fā),教育部電化教育辦公室監(jiān)制,清華大學(xué)出版社和教育部電化教育音像出版社聯(lián)合出版的國(guó)內(nèi)之一套智能教育軟件。目前經(jīng)教育部教材審定委員會(huì)審查通過,列入中小學(xué)教材圖書目錄。
雙全智能教育軟件的更大特點(diǎn)是智能解題和動(dòng)態(tài)作圖,不僅能自動(dòng)求解使用者提供的題目(圖形的和文字的),而且也能判斷使用者給出的解答是否正確。他通過自動(dòng)推理功能實(shí)現(xiàn)人機(jī)交互功能,在使用者與計(jì)算機(jī)的對(duì)話過程中自動(dòng)生成解題的過程和步驟以及原理公式等信息,用戶可以充分參與解題和畫圖,從而提高自己的學(xué)習(xí)興趣。這一點(diǎn)是傳統(tǒng)教育軟件遠(yuǎn)不能比擬的。
本套軟件將人工智能與教育軟件完美結(jié)合。首創(chuàng)性實(shí)現(xiàn)智能解題、動(dòng)態(tài)作圖、人機(jī)交互、自動(dòng)推理四大功能,被盛贊“中國(guó)之一套智能教育軟件森凳”。不僅可減輕學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),還可以啟發(fā)學(xué)生思維,輔助學(xué)生解題。另外還可以用于教師備課及課堂演示、開發(fā)教學(xué)資源庫、制作課件等。
雙全智能教育軟件系列現(xiàn)包括:初中代數(shù)、平面幾何、初中物理、初中化學(xué),電學(xué)電路實(shí)驗(yàn)、高中代數(shù)、立體幾何、解析幾何、三角函數(shù) 、高中物理、高中化學(xué)共十一種軟件,覆蓋中學(xué)理科的全部?jī)?nèi)容。另外有網(wǎng)絡(luò)管理軟件網(wǎng)絡(luò)哨兵和校園管理系統(tǒng)。
《雙全智能教育軟件》以其獨(dú)特功能和極高的科技含量,得到國(guó)家和各有關(guān)部門的高度肯定和一致推薦:雙全智能教育軟件的核心技術(shù)榮獲《中科院自然科學(xué)一等獎(jiǎng)》、《國(guó)家自然科學(xué)二等獎(jiǎng)》,該軟件先后獲得國(guó)家《中國(guó)優(yōu)秀軟件產(chǎn)品》資質(zhì)證書、進(jìn)入國(guó)家級(jí)火炬計(jì)劃、由教育部列入《全國(guó)中、小學(xué)教育軟件(資源)目錄》并被科技部等五部委聯(lián)合授予《國(guó)家重點(diǎn)新產(chǎn)品》證書。
《雙全智能教育軟件校園版》是為了滿足教育部“校校通”工程實(shí)施后廣大中、小學(xué)校的校園網(wǎng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)版教學(xué)軟件的迫切需求而專門研制的,在校園網(wǎng)環(huán)境下實(shí)現(xiàn)“一機(jī)安裝,全校共享”的使用便利,為在校師生提供更先進(jìn)實(shí)用的軟件學(xué)習(xí)環(huán)境,近而促進(jìn)素質(zhì)教育水平的不斷提高。
Trados 俗稱塔多思,全球超強(qiáng)的專業(yè)翻譯軟件,Trados 6.5支持64種語言互譯,自建翻譯記憶庫(TM),智能化翻譯
Suntrans:《雙全智能教育軟件》是中國(guó)之一套真正的智能教育軟件。它是基于幾何定理機(jī)器可讀證明”理論開發(fā),應(yīng)用了計(jì)算機(jī)自動(dòng)推理理論和技術(shù)的新一代智能型教育軟件。該理論是中國(guó)科學(xué)院院士張景中教授及其合作者在定理機(jī)器證明領(lǐng)域的重要研究成果,代表著世界的領(lǐng)先水平。
ForeignDesk:金橋譯通翻譯擁有一支由專職科技翻譯、軟件工程師、網(wǎng)絡(luò)工程大爛師和專業(yè)美工師組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。不僅具有準(zhǔn)確把握語言的能力,同時(shí)具有相關(guān)的技術(shù)背景,熟悉各種軟硬件環(huán)境下的本地化技術(shù)碼仿渣,可為企業(yè)的軟件本地化提供可靠保障。遲悄以母語為目標(biāo)語言的翻譯專家檢查文本以確保譯文的清楚、準(zhǔn)確及與當(dāng)?shù)匚幕南嗳菪?,同時(shí)相關(guān)技術(shù)專家將會(huì)對(duì)本地化后的產(chǎn)品進(jìn)行各種軟硬件環(huán)境下的檢測(cè),在整個(gè)項(xiàng)目進(jìn)行中,由客戶監(jiān)督項(xiàng)目的實(shí)施并對(duì)項(xiàng)目實(shí)施過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行及時(shí)反饋。
Trados :
用戶名稱: 登陸密碼: 免費(fèi)注冊(cè) ┋ 忘記密碼
Tradoschina全新改版,歡迎大家光臨!
加入收藏
免費(fèi)注冊(cè)
幫助中心
站長(zhǎng)留言
2023年3月26日 星期一 網(wǎng)站首頁 最近新聞 資料下載 譯者論壇 會(huì)員中心 在線留言 網(wǎng)站工具
您現(xiàn)在位于: 首頁 → 行業(yè)新聞 → 業(yè)內(nèi)資訊(Trados使用)
Trados翻譯簡(jiǎn)要流程
發(fā)表日期:皮鋒2023年10月21日 出處: 瀏覽次數(shù):9676 次 瀏覽選項(xiàng): 顏色 默認(rèn) 灰度 橄欖色 綠色 藍(lán)色 褐色 紅色
1. 分析稿件
1-1 稿件類型分析
說起稿件的類型千百種,但是目前遇到的不外乎以下幾種原始格式:
1. Word/RTF檔
2. PDF檔
3. 白紙檔 (咳,也就是只給原文Hardcopy的意思)
4. HTML/XML檔
5. 傳說中的PageMaker與FrameMaker檔 (等有資本買Trados整個(gè)solution后看有沒有公司要給case吧)
這整個(gè)Stage是我自己定義的,任何Trados或是其它翻譯軟件的文件里都沒有提到。為什么要提這個(gè)?由經(jīng)驗(yàn)上我知道進(jìn)入很多個(gè)領(lǐng)域時(shí),首要之務(wù)就是先做功課。先做功課可以在幾個(gè)小時(shí)內(nèi)就讓你掌握狀況,具備基本know-how跟sense,是很有用的投資。做功課的方法也很重要,不過基本上就要看你求學(xué)時(shí)搜尋數(shù)據(jù)的方式了。印象中大學(xué)時(shí)有門課「作業(yè)研究」,提供一些信息領(lǐng)域研究與分析的理論跟簡(jiǎn)介,不過很多東西都是自己出社會(huì)后逐漸由經(jīng)驗(yàn)得來的。此時(shí)推薦的工具有g(shù)oogle跟各原廠或產(chǎn)品的相關(guān)中英文網(wǎng)頁。真的不行的時(shí)候直接找產(chǎn)品的HELP或bbs也可以。
這個(gè)階段有幾個(gè)重要目的:
?有多少既有東西能重復(fù)使用?
?有多少參考數(shù)據(jù)能使用?
?有多少東西是能力所及/不及的?
?成本因素上是否要接單?
1-2 字?jǐn)?shù)計(jì)算與工時(shí)估算
說到算字?jǐn)?shù),應(yīng)該是爬格子的同行們最興奮也最怕受傷害的時(shí)刻了。Word里面 的功能可以好好利用,只是別錯(cuò)把字符數(shù)當(dāng)成字?jǐn)?shù),那就真的糗大。
此外,專業(yè)一點(diǎn)的方式就是由Translator’s Workbench里,利用 分析功能得到。
不過吊詭的事情來了。明明都是字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的功能,怎么算出來有略為不同?目前為止我也沒抓到原因,要不就是有些Word里自己用的標(biāo)識(shí)符被Trados也算進(jìn)去了。在Translationzone (Trados Freelancer的網(wǎng)站) 上建議以下的報(bào)價(jià)方式:
100% Match: charge 30% of base rate per word
99%-85% Fuzzy matches: charge 60% of base rate per word
84%-No Match: charge 100% of base rate per word
這個(gè)只是建議的報(bào)價(jià)方式。臺(tái)灣這邊的業(yè)主要求使用Trados的量還不是很多 (以整體翻譯市場(chǎng)來看),而且也沒有明確的規(guī)范。舉例來說,我遇過業(yè)主希望結(jié)案的時(shí)候TM跟MultiTerm都一并交出,但由于它是屬于 型的case,因此我會(huì)要求這些智慧財(cái)要charge;其它業(yè)主直接給予TM的case是最棒的了,結(jié)案后我們自己也能得到一份業(yè)主那邊的TM,有助于我們建立更豐富的TM數(shù)據(jù)庫。
在時(shí)間的估算方面,建議用你每天所能翻譯字?jǐn)?shù)加上一定程度的容許值。例如我一天的水準(zhǔn)約在4,000字,在稿件很難的狀況下,我會(huì)使用下列公式:
所需工期= (總字?jǐn)?shù) / (4,000*0.9) * 1) *1.2
0.9是困難度的參數(shù),后面1解為一個(gè)人翻譯,最后的1.2表示容許值。前半公式算出來若是10天,那么乘上1.2就是12天。凡人并非金剛不壞之身,總也有累、煩、病、痛、婚喪喜慶、公司加班等不可抗拒之因素,這個(gè)值算是蠻可靠的。
上面字?jǐn)?shù)的部分都以84% fuzzy match以下估計(jì)。跟業(yè)主就先這樣回報(bào)好了,因?yàn)楹罄m(xù)還有很多一致性、格式的燃爛晌相關(guān)動(dòng)作,快也快不了多少。
1-3 準(zhǔn)備字匯庫
1-3-1 搜尋相關(guān)字庫
在我?guī)讉€(gè)月使用下來,MultiTerm事實(shí)上對(duì)歷棗Freelancer來說不是甚有用的工具?;旧暇咭?guī)模的業(yè)主都有自己格式的glossary供譯者參考,如Microsoft的GIAA、CISCO網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的glossary等。我也曾經(jīng)花過苦工,將GIAA中60幾萬句篩選到約2萬句匯入MultiTerm,可惜還是不好用。MultiTerm的部分再找篇幅談使用心得。在這個(gè)階段,基本上就是先找好屆時(shí)可以查技術(shù)單字、技術(shù)定義的地方,好用的工具還是google,譯點(diǎn)通也勉強(qiáng)可以。印象中網(wǎng)絡(luò)上也有很多定義技術(shù)字匯的地方,資策會(huì)等機(jī)構(gòu)跟一些大專院校的教授網(wǎng)頁有時(shí)也會(huì)有不錯(cuò)的發(fā)現(xiàn)。
1-3-2 使用ExtraTerm制作數(shù)據(jù)庫
ExtraTerm是完整Trados解決方案中的一個(gè)工具,在我瀏覽Trados官方網(wǎng)頁時(shí)找到了試用版。雖然比對(duì)分析的結(jié)果無法儲(chǔ)存,但是還是能得到高出現(xiàn)率的字匯列表 (最多先抄下來再開MultiTerm手動(dòng)加上去)。
其實(shí)ExtraTerm還有許多強(qiáng)大的功能,不過限于手上版本只有舊版的試用版,還是先找能用的部分好了。
這些結(jié)果就是匯入文稿中最常出現(xiàn)的字匯,當(dāng)然,先將一一加入MultiTerm數(shù)據(jù)庫以絕后患。
在我翻閱多本使用手冊(cè)后,對(duì)MultiTerm的用法還是有點(diǎn)不踏實(shí)。根據(jù)我看到的信息,整個(gè)智能翻譯的流程應(yīng)該是這樣的:
Original Texts –> TM 85% fuzzy match 先取代 –> 這些取代的句子中,有出入的部分援用MultiTerm內(nèi)的對(duì)應(yīng)意義
所以MultiTerm真的要上場(chǎng)的時(shí)間 (除卻將它純當(dāng)為字典使用的功能),得要句子達(dá)到85%的fuzzy match,而且還要是有出入的那15%才有可能直接填上MultiTerm中的譯詞。
綜合以上,所以我放棄了幾天晚上努力篩選的GIAA精簡(jiǎn)版,重新建立一個(gè)單字?jǐn)?shù)在1~5個(gè)之間的MultiTerm數(shù)據(jù)庫,里面放的大多是慣用語或俚語,專有名詞加減放。畢竟各原廠幾乎每季每月都會(huì)更新自己的字匯庫,頻率跟數(shù)量都不是下游的譯者所能相比的。Trados的業(yè)務(wù)代表怎么沒有去拜訪Microsoft呢?
1-3-3 MultiTerm字匯匯入與整理
MultiTerm最新的版本是MultiTerm iX (隔幾天4/17就會(huì)出新版),附在Trados 5.5 Freelance上的是MultiTerm 5.5?;旧蟽烧吒饔欣祝篗ultiTerm 5.5支持直接匯入.txt文件的功能,能將格式化的雙語對(duì)照txt檔直接匯入,成為新的數(shù)據(jù)庫;MultiTerm iX能夠在線直接編輯,亦即在Word環(huán)境中能直接在線加入新的term,非常方便。我個(gè)人先將大量文字轉(zhuǎn)換成.txt,匯入MultiTerm 5.5后再轉(zhuǎn)匯出成MultiTerm iX所支持的XML格式,以便在翻譯過程中使用MultiTerm iX。
解開謎題!匯入成MultiTerm 5.5的.txt檔格式就是這樣。
這是MultiTerm iX的畫面,調(diào)整過后我在里面僅放入常用的俚語跟技術(shù)名詞備用。
事實(shí)上MultiTerm iX還有個(gè)極佳的用法,那就是用來當(dāng)為我骨灰游戲的數(shù)據(jù)庫。MultiTerm iX的單本記錄支持圖片、甚至是聲音,格式也能自訂,又支持XML,保留將來可以直接取用的彈性。日后再來將我那幾百套骨灰游戲制成MultiTerm的數(shù)據(jù)庫吧,目前的Access格式還是難用了點(diǎn)。
1-4 準(zhǔn)備參考TM
1-4-1 搜尋相關(guān)資料
以下以舉例的方式來說明,事實(shí)上這些內(nèi)容來自于我先前的一個(gè)case,也算是real thing。(不過最后案子因?yàn)楹霞s之故沒有結(jié)案,業(yè)主失約讓我的小小工作室損失快200K,所以最后沒簽約放掉)
案子:翻譯「Introducing Microsoft Windows Server 2023」
分析:這本書是Microsoft Press的書,里面相關(guān)Microsoft的技術(shù)。對(duì)我的sense來說,在產(chǎn)品整個(gè)行銷流程上,書籍的出版都盡量壓在跟產(chǎn)品同步面世 (產(chǎn)品未出書有用嗎?)。但是在行銷動(dòng)作上網(wǎng)頁文章與雜志DM卻是幾個(gè)月前就發(fā)動(dòng)了,于是乎我連到臺(tái)灣跟美國(guó)的Microsoft網(wǎng)站,幾分鐘后發(fā)現(xiàn)了下列有用的東西:
「Introducing the Windows Server 2023 Family.htm」的中文版網(wǎng)頁就是 「介紹Windows Server 2023系列.htm」,其它也都是一對(duì)一對(duì)照的情況。如何,免費(fèi)就能拿到Microsoft官方的翻譯資料,不錯(cuò)吧。比爾說過了:Information at your finger tips,我們當(dāng)然也能從他家借點(diǎn)東西出來用用。
1-4-2 使用WinAlign制作TM
WinAlign是隨附在Trados 5.5 Freelance中的工具,專門處理舊有數(shù)據(jù)去蕪存菁的工作。我們可以利用它來將前面找到的資料對(duì)應(yīng)一番:
將對(duì)照出來的結(jié)果儲(chǔ)存匯出,就能得到干凈的TM (對(duì)應(yīng)時(shí)要注意選用Plain Text,可以得到更干凈的對(duì)照文字)。
1-4-3 整理檔案并匯入TM
最后,將純文字文件匯入Translator’s Workbench即可。我們可以由 功能上查看匯入的成果:
大功告成!至此我們?cè)趯?shí)際進(jìn)行翻譯前,已經(jīng)有了一些term的名單,更重要的是也有了初步的TM了。只要分析的動(dòng)作與步驟實(shí)在,可能就會(huì)得到下面這種漂亮的數(shù)據(jù)。
在還沒動(dòng)手前,我們就有約30%的部分高于85%的命中率,翻譯的時(shí)間跟品質(zhì)都能更上層樓!
2. 前置處理稿件
2-1 了解格式
接下來是處理原始稿件??蛻舳巳〉玫母寮褪胶芏?,對(duì)軟件中文化 (Software Localization,亦即直接對(duì)軟件上顯示的文字進(jìn)行中文化) 的案子來說常是 .rc (資源檔)、.rtf/.doc (軟件的在線說明,會(huì)build成 .chm) 或 .htm (.xml) 等。
2-1-1 使用格式轉(zhuǎn)換工具 (如Acrobat)
2-1-2 轉(zhuǎn)換時(shí)圖形處理方式
2-2 在Word中自動(dòng)格式化文件
2-3 檢查與編修文件
ForeignDesk:1、打開Foreigndesk ITE程序,忽略提示消息。 2、打開文件。3、雙擊文件名。4、 使用TERMBASE:1)選擇“工具”菜單下“選項(xiàng)”命令,2)在“術(shù)語庫”選項(xiàng)卡單擊“瀏覽”,找到相應(yīng)術(shù)語庫文件“*.mdb”。3)將“要本數(shù)據(jù)庫查找術(shù)語(Look up terms in this database)” 選項(xiàng)激活指定的數(shù)據(jù)庫。4)單擊確定(OK)保存全部選項(xiàng)。5)單擊“字體(Fonts)選項(xiàng)卡:選擇目標(biāo)語言和腳本,例如: Target: 宋體
Suntrans:《雙全智能教育軟件》是中國(guó)之一套真正的智能教育軟件。它是基于幾何定理機(jī)器可讀證明”理論開發(fā),應(yīng)用了計(jì)算機(jī)自動(dòng)推理理論和技術(shù)的新一代智能型教育軟件。該理論是中國(guó)科學(xué)院院士張景中教授及其合作者在定理機(jī)器證明領(lǐng)域的重要研究成果,代表著世界的領(lǐng)先水平。
《雙全智能教育軟件》由我國(guó)著名數(shù)學(xué)家、計(jì)算機(jī)專家、中國(guó)科學(xué)院院士張景中教授主持開發(fā),教育部電化教育辦公室監(jiān)制,清華大學(xué)出版社和教育部電化教育音像出版社聯(lián)合出版的國(guó)內(nèi)之一套智能教育軟件。目前經(jīng)教育部教材審定委員會(huì)審查通過,列入中小學(xué)教材圖書目錄。
雙全智能教育軟件的更大特點(diǎn)是智能解題和動(dòng)態(tài)作圖,不僅能自動(dòng)求解使用者提供的題目(圖形的和文字的),而且也能判斷使用者給出的解答是否正確。他通過自動(dòng)推理功能實(shí)現(xiàn)人機(jī)交互功能,在使用者與計(jì)算機(jī)的對(duì)話過程中自動(dòng)生成解題的過程和步驟以及原理公式等信息,用戶可以充分參與解題和畫圖,從而提高自己的學(xué)習(xí)興趣。這一點(diǎn)是傳統(tǒng)教育軟件遠(yuǎn)不能比擬的。
本套軟件將人工智能與教育軟件完美結(jié)合。首創(chuàng)性實(shí)現(xiàn)智能解題、動(dòng)態(tài)作圖、人機(jī)交互、自動(dòng)推理四大功能,被盛贊“中國(guó)之一套智能教育軟件”。不僅可減輕學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),還可以啟發(fā)學(xué)生思維,輔助學(xué)生解題。另外還可以用于教師備課及課堂演示、開發(fā)教學(xué)資源庫、制作課件等。
雙全智能教育軟件系列現(xiàn)包括:初中代數(shù)、平面幾何、初中物理、初中化學(xué),電學(xué)電路實(shí)驗(yàn)、高中代數(shù)、立體幾何、解析幾何、三角函數(shù) 、高中物理、高中化學(xué)共十一種軟件,覆蓋中學(xué)理科的全部?jī)?nèi)容。另外有網(wǎng)絡(luò)管理軟件網(wǎng)絡(luò)哨兵和校園管理系統(tǒng)。
《雙全智能教育軟件》以其獨(dú)特功能和極高的科技含量,得到國(guó)家和各有關(guān)部門的高度肯定和一致推薦:雙全智能教育軟件的核心技術(shù)榮獲《中科院自然科學(xué)一等獎(jiǎng)》、《國(guó)家自然科學(xué)二等獎(jiǎng)》,該軟件先后獲得國(guó)家《中國(guó)優(yōu)秀軟件產(chǎn)品》資質(zhì)證書、進(jìn)入國(guó)家級(jí)火炬計(jì)劃、由教育部列入《全國(guó)中、小學(xué)教育軟件(資源)目錄》并被科技部等五部委聯(lián)合授予《國(guó)家重點(diǎn)新產(chǎn)品》證書。
《雙全智能教育軟件校園版》是為了滿足教育部“校校通”工程實(shí)施后廣大中、小學(xué)校的校園網(wǎng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)版教學(xué)軟件的迫切需求而專門研制的,在校園網(wǎng)環(huán)境下實(shí)現(xiàn)“一機(jī)安裝,全校共享”的使用便利,為在校師生提供更先進(jìn)實(shí)用的軟件學(xué)習(xí)環(huán)境,近而促進(jìn)素質(zhì)教育水平的不斷提高。
前兩個(gè)是翻譯軟件,最后一個(gè)是教育平臺(tái)
對(duì)于翻譯記憶庫TM和術(shù)語庫TB,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation),你有怎樣的認(rèn)識(shí)?
:
TM記憶庫:
過程:憑借翻譯記憶系統(tǒng)有效避免翻譯重復(fù)句段。
意義:保證術(shù)語,表達(dá)語言及表達(dá)方式的一致性。在翻譯速度方面,不同文本重復(fù)率的情況下能提升翻譯效率,而且文本重復(fù)率越高,效率越快;在翻譯質(zhì)量方面,術(shù)語,文本語言以及表達(dá)方式錯(cuò)誤率大大降低,不一致情況大大降低。
TB術(shù)語庫:
意義:1.提高翻譯速度
各個(gè)行業(yè)和領(lǐng)域的專業(yè)性會(huì)形成大量的術(shù)語。而譯者作為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體不可能熟知各個(gè)領(lǐng)域。術(shù)語庫的建立使得譯者無需大量查閱相關(guān)專業(yè)書籍,節(jié)省時(shí)間,提高翻譯速度。
2.提高翻譯質(zhì)量
隨著社會(huì)發(fā)展,語言會(huì)不斷創(chuàng)造新名詞,術(shù)語也是一樣。術(shù)語庫可以時(shí)時(shí)進(jìn)行管理與更新,將有效的,新出現(xiàn)的,經(jīng)改正過的術(shù)語融入翻譯項(xiàng)目之中,可以極大地提高文本翻譯的質(zhì)量和效率。
3.保持同一術(shù)語在譯文中的一致性
建立術(shù)語庫可以使得在進(jìn)行計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)時(shí),能夠在翻譯過程中自動(dòng)識(shí)別原文中的術(shù)語,很大程度上能夠保持同一術(shù)語在譯文中的一致性。
總的來說:記憶庫與術(shù)語庫為計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)最主要的功能。都憑借著計(jì)算機(jī)的核心記憶技術(shù)。但區(qū)別為兩者之間為包含關(guān)系,記憶庫范圍更廣,而術(shù)語庫更具專業(yè)性以及領(lǐng)域性。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯:
過程祥碰:翻譯時(shí), 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件將原文和譯文自動(dòng)儲(chǔ)存到語言數(shù)據(jù)庫中, 在翻譯過程中出現(xiàn)相同或者類似的語句時(shí), 系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)把原先儲(chǔ)存的原文與譯文一同呈現(xiàn)給翻譯員提供參考, 翻譯員根據(jù)自己的情況進(jìn)行處理。翻譯人員還可以將儲(chǔ)存好的語言數(shù)據(jù)庫添加到計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中, 將所需翻譯的原文進(jìn)行翻譯時(shí), 與數(shù)據(jù)庫相同或者類似的語謹(jǐn)做談言會(huì)自動(dòng)進(jìn)行翻譯, 翻譯人員只管處理新的內(nèi)容即可。
功能:計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù),核心就是記憶技術(shù),發(fā)揮翻譯記憶庫和術(shù)語庫兩大主要功能,還有保留原文格式、搜索、質(zhì)量檢查等輔助功能。
意義:提高翻譯效率,保證術(shù)語、語言風(fēng)格和文本格式的一致性,保胡畢證翻譯質(zhì)量。此外,術(shù)語庫和記憶庫可以共享,因此可以使得翻譯進(jìn)行交流和合作,打破了傳統(tǒng)的單人翻譯。
李
計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一門技術(shù),其英文是Computer-aided translation,簡(jiǎn)稱 CAT。它可以幫助譯者更高效、輕松埋滾地完成翻禪尺譯工作,翻譯效率可提高一倍以上。利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,我們可以把翻譯過程中的機(jī)械、重復(fù)的工作交給計(jì)算機(jī)來完成。這樣,譯者只需將精力放在譯作上就可以了。常見的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件有SDL Trados Studio、memoQ、Wordfast等。
翻譯記憶庫(Translation Memory,TM)是CAT技術(shù)的核心。我們?cè)趶氖路g工作時(shí),翻譯記憶庫在后臺(tái)自動(dòng)儲(chǔ)存新的短語和句子, 當(dāng)相同或相似句子出現(xiàn)時(shí),系統(tǒng)會(huì)有自動(dòng)提示,因?yàn)樗芩阉饕呀?jīng)翻譯過的句子,譯者只需稍作調(diào)整即可。彎襲余這樣, 當(dāng)再出現(xiàn)相同或相近的短語或句子時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)提供記憶庫中最接近的譯法。譯者可根據(jù)自己的需要運(yùn)用重復(fù)出現(xiàn)的文本。
術(shù)語庫(TB)也是CAT的一項(xiàng)重要內(nèi)容。翻譯中出現(xiàn)詞匯若有重復(fù)使用的必要,譯者都可以進(jìn)行手動(dòng)保存,保存的術(shù)語將會(huì)納入術(shù)語庫中。術(shù)語庫也可以重復(fù)利用,不僅僅是在本次翻譯,還可以在后續(xù)項(xiàng)目中重復(fù)使用,這提高了譯員的工作效率,也解決了翻譯一致性的問題,避免不必要的時(shí)間浪費(fèi)和翻譯錯(cuò)誤。
From Pan Lin
記憶庫:本質(zhì)上說就是個(gè)可以根據(jù)匹配率自動(dòng)檢索的語料庫??梢蕴岣咝剩瑴p少重復(fù)工作的內(nèi)容,同時(shí)積累該領(lǐng)域的語料,為以后同領(lǐng)域的翻譯做準(zhǔn)備。記憶庫是譯者的彈藥庫,也是CAT軟件提高譯者效率的核心功能之一。
術(shù)語庫:就是個(gè)內(nèi)嵌在CAT軟件中的自定義詞典,譯前準(zhǔn)備術(shù)凱前語,在協(xié)同工作中可以提高譯文的統(tǒng)一性。
CAT:
1、在不使用翻譯插件的情況下,可以提高20-30%的效率,視內(nèi)容的重復(fù)率決定。
2、有很多豐富的插件可以增強(qiáng)功能,如微軟語法改錯(cuò),Tmxmall及各類翻譯插件。
3、導(dǎo)出的譯文排版和源文檔一致,省去了格式轉(zhuǎn)換和排版的步驟。
4、各類CAT軟件功能普遍殘缺,需要一些輔助軟件,如Trados的語料庫對(duì)齊很難用,用春清Aligner對(duì)齊制作記憶庫方扒孫前便的多?;蛘呤菍?dǎo)入PDF的文檔識(shí)別有問題,需要OCR軟件來轉(zhuǎn)成word導(dǎo)入?;蛘呤切g(shù)語庫制作轉(zhuǎn)換,一些第三方比multiterm更方便。
TM,即翻譯記憶,可以把翻譯過的文本記錄下來,形成一個(gè)數(shù)據(jù)庫。在此數(shù)據(jù)庫中,該軟件確定可重復(fù)使用的內(nèi)容。 當(dāng)翻譯人員翻譯新內(nèi)容并且遇到與已翻譯的句子相似或相同的句子時(shí),該軟件自動(dòng)提出建議的可重復(fù)使用內(nèi)容。因此對(duì)于相同的句子,翻譯人員無需再次進(jìn)行翻譯。 翻譯人員可以根據(jù)需要隨時(shí)重復(fù)使用已翻譯的內(nèi)容。 翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯記憶庫中輸入的內(nèi)容越多,翻譯后面的項(xiàng)目就越快,從而有更多時(shí)間花在工作的創(chuàng)意方面。同時(shí)它可以有效地保留原有文件的格式,為翻譯工作省去很多麻煩。
術(shù)語庫TB,術(shù)語庫是一個(gè)包含術(shù)語和相關(guān)信息的數(shù)據(jù)庫。 大多數(shù)術(shù)語庫為多語言,包嫌燃含許多不同語言的術(shù)語數(shù)據(jù)。每次打開術(shù)語庫時(shí),可指定想要的源語言和目標(biāo)語言。,將源語言術(shù)語用作搜索索引。 由于源語言以此方式使用,因此它常被稱為源索引;語言也常被稱為芹譽(yù)虛索引。與術(shù)語數(shù)據(jù)一樣,每個(gè)術(shù)語庫包含一系列您可用于處理術(shù)語庫數(shù)據(jù)的對(duì)象。正確利用術(shù)語庫,也能夠加快翻譯速度。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯,計(jì)算機(jī)輔助翻譯能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。 它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是虛散在人的參與下完成整個(gè)翻譯過程。與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動(dòng)化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一個(gè)廣泛的和不精確的術(shù)語,涵蓋了一系列的工具,從非常簡(jiǎn)單到更復(fù)雜的。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中,我們可以看出,導(dǎo)入的翻譯文本越多則翻譯的準(zhǔn)確性更高,往后的翻譯也更加便利。
翻譯記憶庫(TM):
在翻譯文檔的時(shí)候,議員可以將一些詞條或語句保存到翻譯記憶庫中,下次再翻譯相似文本時(shí),可以自動(dòng)顯示出記憶庫中已存在的內(nèi)容,下面議員要做的就是修改、增減一些成分,就像是做填空題和改錯(cuò)題,極大的提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。而對(duì)于有翻譯需求的公司來說,翻譯記憶庫能夠?yàn)樗鼈児?jié)約大量的雇人成本。
術(shù)語庫 (TB):
術(shù)語庫的存在,省去了議員查證術(shù)語的過程,也保證了翻老槐譯前后術(shù)語的一致性,同樣實(shí)現(xiàn)了翻譯效率和質(zhì)量?jī)煞矫娴奶嵘?/p>
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT):
我們都知道,現(xiàn)在有很多的翻譯軟件或網(wǎng)站,但是翻譯過于機(jī)械。議員在翻侍吵友譯一篇文檔時(shí),需要花費(fèi)大量的時(shí)間去遣詞造句、查詢語料、翻譯查證、找平行文本等,耗時(shí)也耗力。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的出現(xiàn),將人腦和電腦完美地連結(jié)在了一起,使翻譯智能化更高。議員在(重復(fù))翻譯一些專業(yè)文檔或有平行文本的文檔時(shí),能夠在現(xiàn)有TM、TB的基礎(chǔ)上,對(duì)重復(fù)部分之外的成分和細(xì)節(jié)稍加修改,便可完成一篇文檔的翻譯,極大地碰頌提高了翻譯效率,而對(duì)公司來說,也節(jié)約了雇人的成本。此外,計(jì)算機(jī)輔助翻譯將原文進(jìn)行了切割,有效避免了譯員的漏譯或前后譯法不一致的行為,而且生成的譯文排版和原文排版一模一樣,極大提高了翻譯質(zhì)量。但是對(duì)于一些文化內(nèi)涵過于豐富的文本,計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)翻譯效率的影響應(yīng)該不是太大,但是有助于提高翻譯質(zhì)量(排版、前后一致等)。
trados 數(shù)據(jù)庫的介紹就聊到這里吧,感謝你花時(shí)間閱讀本站內(nèi)容,更多關(guān)于trados 數(shù)據(jù)庫,Trados數(shù)據(jù)庫完美解決多語言翻譯問題!,這3個(gè)軟件是干什么的?,對(duì)于翻譯記憶庫TM和術(shù)語庫TB,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation),你有怎樣的認(rèn)識(shí)?的信息別忘了在本站進(jìn)行查找喔。
成都網(wǎng)站建設(shè)選創(chuàng)新互聯(lián)(?:028-86922220),專業(yè)從事成都網(wǎng)站制作設(shè)計(jì),高端小程序APP定制開發(fā),成都網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷推廣等一站式服務(wù)。
分享標(biāo)題:Trados數(shù)據(jù)庫完美解決多語言翻譯問題!(trados數(shù)據(jù)庫)
網(wǎng)站URL:http://m.5511xx.com/article/cdhpgjh.html


咨詢
建站咨詢
